Pre-Reading Analysis: Read the English questions first to establish a 'search goal' before looking at the French text.
Keyword Isolation: Highlight or underline specific nouns and verbs in the text that correspond to the question requirements, but avoid over-highlighting which can clutter the visual field.
Mental Translation: Briefly translate the identified keywords into English to ensure the logic of the sentence holds up against the question being asked.
Verification of Negatives: Always check for negative constructions like 'ne... pas' or 'ne... jamais' which completely invert the meaning of a statement.
Temporal Check: When identifying time frames, look for adverbs like 'hier' (yesterday) or 'demain' (tomorrow) to confirm the tense used in the verb.
| Feature | Opinion Questions | Time Frame Questions |
|---|---|---|
| Focus | Adjectives and sentiment verbs | Verb tenses and temporal adverbs |
| Response Code | P (Positive), N (Negative), P&N | P (Past), N (Now), F (Future) |
| Key Markers | aimer, détester, génial, nul | hier, demain, maintenant, -ais, -ai |
The 'Goldilocks' Rule for Detail: In open-ended English questions, provide enough detail to answer the prompt fully, but avoid adding extra, irrelevant information that might contradict a correct point and invalidate the mark.
Distractor Awareness: Be wary of 'near-miss' answers where a word in the text looks like a word in the question but is used in a different context or negated.
Mark Allocation: Use the marks in brackets (e.g., [2 marks]) as a guide for how many distinct pieces of information are required in your response.
Sanity Check: After writing an answer in English, read it back to ensure it makes sense in the context of the question and doesn't sound like a 'translation-ese' fragment.