The Role of Modifiers: Small words such as 'very' (), 'quite' (), or 'not' () are critical; omitting them changes the intensity or polarity of the sentence and results in lost marks.
Grammatical Nuance: Translators must recognize how French word order differs from English, particularly with adjective placement (usually after the noun) and pronoun positioning.
False Friends (Faux Amis): Some words appear identical to English words but have different meanings (e.g., means 'currently', not 'actually'). Identifying these prevents fundamental errors in meaning.
Contextual Clues: When encountering an unknown word, the surrounding sentence structure and known vocabulary can be used to deduce the likely meaning or part of speech.
Educated Guessing: If a word remains unknown, it is better to provide a logical guess based on the theme of the passage than to leave a gap, as a gap guarantees a loss of marks.
Syntactic Logic: Understanding the logic of the sentence—who is doing what to whom—allows the translator to reconstruct the meaning even if specific lexical items are unfamiliar.
Avoid Literalism: Do not translate word-for-word if it results in 'clunky' English. The goal is to convey the full meaning in a way that sounds natural to an English speaker.
The 'Small Word' Check: After drafting a translation, specifically scan the French sentence for adjectives and adverbs to ensure none were missed in the English version.
Proofreading for Sense: Read the final English sentence in isolation. If it does not make logical sense in English, re-examine the French grammar to see if a tense or relationship was misinterpreted.
Time Management: Since this section is worth 10 marks, allocate time proportional to its weight, ensuring enough time for a final review of all five sentences.