| Feature | Literal Translation | Meaning-Based Translation |
|---|---|---|
| Focus | Individual words | The whole message |
| Outcome | Often clunky or incorrect | Natural and accurate |
| Grammar | Ignores target language rules | Prioritizes target language syntax |
| Risk | High risk of 'False Friends' | Lower risk of semantic error |
False Friends: Be vigilant for words that look similar in both languages but have different meanings (e.g., 'actuellement' means 'currently', not 'actually').
Tense Accuracy: Higher tier sentences often mix time frames; a single sentence might require a transition from the perfect tense to the imperfect tense.
The 'Small Word' Check: After translating, re-read the English and tick off every single word to ensure nothing like 'always' or 'often' was left behind.
Verb Verification: Always double-check the subject-verb agreement and ensure the tense matches the temporal markers in the English sentence (e.g., 'yesterday' implies a past tense).
Adjective Audit: Locate every noun and verify that its accompanying adjective matches in both gender (masculine/feminine) and number (singular/plural).
Sanity Check: Read your French sentence aloud in your head; if it sounds like English with French words, the word order is likely incorrect.
Negation Errors: Forgetting the second part of the French negative (the 'pas' in 'ne... pas') or misplacing it around the verb.
Auxiliary Confusion: Using 'avoir' for verbs that require 'être' in the perfect tense (e.g., verbs of motion or reflexive verbs).
Gender Guesswork: Assuming the gender of a noun based on English logic rather than French linguistic rules, which affects all dependent adjectives and articles.